Фразеологизмы С Компонентом Цвета

Posted by admin
Фразеологизмы С Компонентом Цвета 7,0/10 5291 votes

Общее и специфическое в семантике фразеологических единиц с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков 1.1 Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц. 1.2.Фразео-семантическое поле цвета как признак системной организации ФЕ с компонентом цветообозначения. 1.3.Состав и структура поля цвета во фразеологизмах английского, русского и таджикского языков.

  1. Фразеологизмы С Компонентом Цвета
  2. Английские Фразеологизмы С Компонентом Цвета
  3. Русские Фразеологизмы С Компонентом Цвета

Предметом исследования выступают фразеологизмы с компонентом цветообозначения в составе. Изучение таких фразеологических единиц дает нам уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человека, проследить тонкую связь семантики цвета, выявить основные культурные и нравственные ценности. Фразеологизм цвет семантический коннотативный.. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения. Реферат [43,7 K], добавлен. Сопоставительный анализ прилагательного в прозе англоязычных писателей. Сравнительно-сопоставительный анализ идиом и фразеологизмов. Объектом исследования является английские идиомы с компонентом цвета и русские фразеологизмы. Предметом исследования являются идиоматические выражения английского языка и русских фразеологизмов с компонентом цвета. Актуальность работы заключается в том, что изучение английских идиом и русских фразеологизмов дают возможность лучше понять свой язык и культуру. Кроме этого, знание идиоматических выражений расширяет словарный запас, делает речь более выразительной и интересной. В нашей статье также встречаются фразеологизмы, в составе которых имеется два и более компонента, указывающих на цвет и / или на интенсивность цвета: - black и white (1,9%). Например: two blacks do not make a white [Lingvo 2008] – ‘one injury or instance of wrongdoing does not justify another’ [in black and white – ‘having awritten proof’ [DI 1997: 32]; black and white – ‘(see complex issues) in simpleterms of right and wrong’ [DI 1997: 32] и др.. Классификации фразеологизмов с компонентом – цветообозначением ФЕ можно классифицировать по различным параметрам.

Семантика компонента белого цвета. Семантика компонента черного цвета. Семантика компонента красного цвета. Семантика компонента зеленого цвета. Семантика компонента синего (голубого) цвета. Выводы к главе I.

Структурные особенности фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и таджикском языках 2.1.Структурные особенности ФЕ в сопоставляемых языках. Субстантивные фразеологические единицы. Глагольные фразеологические единицы.

2.4 Адъективные фразеологические единицы. Адвербиальные фразеологические единицы. Междометные фразеологические единицы.

Фразеологические единицы с модальным значением. Выводы к главе II. 2.8.Некоторые практические рекомендации при переводе ФЕ. Таблица ФЕ с компонентами цветообозначения. Актуальность исследования. В современном языкознании всё большую популярность приобретает сопоставительное изучение языков, всё более расширяется и углубляется типология и сравнение языков, имеющих различную структуру.

Эти исследования значимы, прежде всего, тем, что направлены на научное обеспечение проблемы обучения и преподавания языков. В этом отношении работы, выполненные как в аспекте собственно лингвистическом, так и социолингвистическом, и лингвострановедческом аспектах приобретают большую социальную, научную и практическую. Особый интерес представляет изучение особых групп, составляющих системное объединение лексики в семантическом аспекте в структуре разных языков в сравнительно-типологическом плане, что позволяет выявить специфические особенности сопоставляемых языков во всей их национальной самобытности. Названия цветов в языке образуют сложную систему и, как правило, подобная система будет специфической для каждого языка и сопоставительно-типологическое их изучение представляет большой интерес. Исследованию лингвистического аспекта проблемы цветообозначения ■ уделяется достаточно много внимания в работах ученых различных стран и языков.

Выделяя цветообозначение в особую лингво-концептуальную категорию, в них цветообозначение рассматривается на материале разных языков в когнитивном и социокультурном аспектах (Э. Уорф, Берлин Б. Kay, Р., Berlin В., 1949, Меффи Л., Меррифилд В. Kay, Р., Berlin, В., Maffi, L., Merrifield, W.

2003, Саундерс Б., Ван Брекел Saunders, van Brakel, J. 1997 , Бернштейн 1973, Браун 1976, Коллиер 1976, Хикерсон 1971, Дурбин 1972, Конклин 1973, Сондерс 1997, Бахилина Н. Б., Кульпина В. Г.,Матвеев Б.И.ДПемякин Ф. Н.,Чумак-Жунь И. Выводы к главе II Таким образом, анализ лексико-грамматических особенностей фразеологических единиц с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков позволил выделить как общие черты, присутствующие во всех трех изучаемых языках, так и специфические особенности, отличающие их друг от друга.

Алексеев С.С. О цвете и красках. М: Искусство, 1962. Исследование системной организации фразеологии ' современного английского языка (Проблемы фразеологических отношений ифразеологических структур): Автореф. Л., 1986.-33.

Семантические группы во фразеологии современного английского языка.Минск: Высш. Фразеологическая единица и слово (к исследованию фразеологической системы).Минск: Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1979.-165 с 5. Алимпиева Р.В. Взаимодействие цвето- и светообозначений русского языка при формировании у них оценочных значений // Семантика, русского языка в диахронии. Лексика и грамматика: Сб.

Ун-т,. 1992.- 3-10. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. (На материале прилагательных-цветообозначений русского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. Алимпиева Р.В.

Семантическая структура слова белый // Вопросы семантики. Алимпиева Р.В. Структура синонимического ряда и семантическое развитие русского голубой и украинского голубий // Вопросы семантики.Калининград, 1983.- 53-62. Основы английской фразеологии.

Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-267. Ю.Анисимова З.Н. Фразеологические единицы типа 'прилагательное + существительное' в современном английском языке: Автореф.

Аракин В.Д- Сравнительная типология английского и русского языков.Л.: « Просвещение», 1979. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка.(практический курс) учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. Сочинения в 4 т. М., 1975-1978. Н.Арнольд И.В.

Лексикология современного английского языка. Шк., 1973.-303. Лексикология современного английского языка: Учеб.

Для ин-тов и фак. Яз.- 3-е изд., перераб. И доп.- М.: Высш.

Шк., 1986.-189. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.-201. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках).

Казань: Изд-воКГУ, 1989. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в русском и английском языках: Дис. Лексика, обозначающая цвет в таджикском и русском языках: Дис.Душанбе, 1988. 199 с.20Ахатов Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке: Автореф.Казань, 1954.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.М., 1966.-456. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Дис. Казань, 1974. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений (на материале современного татарского литературного языка): Автореф.

Казань, 1964. Ахунзянов Г.Х. Фразеология как раздел татарского языкознания // Вопросы татарского языкознания. Казань, 1971.

Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань: Изд-во КГУ, 1978. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке.

Казань: Изд-во КГУ, 1968.-368. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке: Автореф. Алма-Ата, 1967. Ахунзянов Э.М.

Русские кальки в татарском литературном языке. // Вопросы татарского языкознания. Казань, 1965. Ашукин Н.С., Ашукина М.В. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Автореф. Казань, 2001.

Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка:Автореф.дис.д-ра филол. Наук.- Л., 1968.-26. Русская фразеология: её развитие и источники. Л.: Наука, Ленингр.

Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемогоIязыков / Межвуз.

Казань, 1988. Байрамова Л.К. Некоторые принципы составления двуязычного идеографического словаря фразеологии // Тезисы итоговой научной конференции проф.-препод.состава КГУ. Казань, 1988. Байрамова Л.К. Татаристан: языковая симметрия и асимметрия.Казань: Изд-во КГУ, 2001.-268. Байрамова Л.К.

Фразеология в произведениях В.И Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф.дис. Д-ра филол.наук.-М., 1983.-34с. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис.Казань, 1982.-3-42. Байрамова Jl.К.

Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы, перевода. Казань: Изд-во КГУ, 1982.

Байрамова Л.К., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Казань: Изд-во КГУ, 1989. Французская стилистика/Пер. М.:Наука, 1975.-288. История цветообозначений в современном русском языке. М.: Наука, 1975.

Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа якутского олонхо и русских былин): 42. Бедойдзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис. Ростов-на-Дону, 1997.-241.

Бельчиков Ю.А. Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. М.: Наука, 1988.-21. Цвет в произведениях И. // Русская речь 1983.

Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.-239 с 47. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. Рязань, 1980.-91.

Бетехтина E.H. Фразеологизмы с библейскими именами. СПб.: Изд-во СПбУ, 1999.- 172. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-хт.-Т.

1-М., 1963.-42. Бондерман Д.А. Семантическая характеристика некоторых французских прилагательных цвета, входящих в состав фразеологизмов // 51.

Труды Киргизского гос. Ун-та, серия: романо-германская филология и методика преподавания иностранных языков. Вып.б -Фрунзе, 1972,111-115с.

Цветовые определения и формирование новых ' значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М., 1972.-73-104. От 'голубого неба' до 'голубого экрана' // Русский язык в национальной школе, 1966.

Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1953.-180.

Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. Самарканд, 1987. Дюжий, дюжинный, не робкого десятка // Рабоче-крестьянский корреспондент.

Вартаньян Э.А. Из жизни слов. Васильева С.Г. Таджикско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии: Дис.Казань, 1987.- 201.

Вахнеева H.A. К вопросу о методике семантического членения имен прилагательных русского языка // Вопросы сочетаемости языковых единиц.-Саратов, 1974.-28-35. Познание М.1997 62.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Вопросы семантики фразеологических единиц. Самарканд: Самарк. Веселовский А.Н. Из истории эпитета // Историческая поэтика.

Виноградов В, В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.

Шахматов (1864-1920): Сб. М.- Л., 1974(а). Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования1. Виноградов В.В. Избранные труды.

Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими структурами в структуре языка. // Мысли о современном русском языке. Виноградов В.В.

Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Избранные труды: лексикология и лексикография. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной науч. Секция филол.

Наук.-Л., 1946.-45-69. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. Фразеологический словарь русского языка.

Советская энциклопедия'; 1967.-543. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.-143. Сравнительная типология французкого и русского языков. Гальперин И.Р. И Черкасская. Лексикология английского языка.

М., 1955.-167. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.-97. Грановская Л.М. Цветообозначения в истории русской лексики // Русская историческая лексикология/АН СССР.

М.:Наука, 1966.-88. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.-97. Казакова Т.А. Практические основы перевода.

СПб.: « Издательство Союз», 2000.-87. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.-Ташкент, 1991.-371. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики.Алматы, 1995.-245.

Кронгауз М.А. М.: Русские словари, 1997. Кругликова J1.E.Структура лексического и фразеологического значения. Гос.пед.институт им.В.И Ленина.-М.МГПИ, 1988.-83. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Факультет иностранных языков МГУ им.

Фразеологизмы С Компонентом Цвета

М.: Московский Лицей, 2001. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак.

— 2-е изд., перераб. Шк., Дубна: Изд. Центр « Феникс», 1996.-288.

Кунин А.В.Теория фразеологии Шарля Балли// ИЯШ. Английская фразеология.

Теоретический курс. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн.

Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. Душанбе: Дониш,2006.-406с. Цветопись в романе Михаила Булгакова « Мастер и Маргарита» //Русский язык в школе. Матчанова С.И.Некоторые особенности русско-узбекских цвето-обозначений//Лингвистическое описание языков в учебных целях/ Азизов А.А.Ташкент: ТашГУД981 -33-36. Мелерович A.M.

Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка.Ярославль, 1979-69. Метафора в языке и тексте / Отв. Телия.- М., 1988.-78 с 93. Методы лингвистических исследований // Общее языкознание. М.5 1973.-80. Курс лингвистической семантики.

СПб., 1996.-208. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974.-127. Основы лингвистической теории значения. Лексическое значение слова.

Фразеологизмы С Компонентом Цвета

Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. М.: Аспект Пресс, 1999.-542.

Ройзенсон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление//Труды Самарк. ЮО.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.-260. Смит Логан П.

Английские Фразеологизмы С Компонентом Цвета

Фразеология английского языка. М., 1998.-208с.

Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учеб.пос. К спецкурсу.-Челябинск:ЧГПИ, 1983.-93.

ЮЗ.Чумак-Жунь И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И. Бунина: состав и структура, функционирование. Диссертация на 'соискание. Лексикология современного русского языка. К вопросу о соотношении слова и наглядного образа (цвет и его название).

Berlin, В & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 19.69.

Великобритания: Лингвостраыоведческий словарь/ Под ред. ПО.Гуревич В.В., Дозорец Ж.

Фразеологический русско-английский словарь. Англо- русский фразеологический словарь в 2х томах.

М., 1967(или любое последующее издание); 111. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. MAC Словарь русского языка в 4 т. (АН СССР Ин-т рус. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985-1988.

Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Стериотип.- М.:Рус.яз., 2000.

Русско- английский словарь/ Под. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип.- М.: Рус. Розенталь Д.Э.

Словарь-справочник лингвистических терминов, Москва, 'Просвещение' 1976,-487с 116. СОШ Ожегов С. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред.17-е изд., стереотип. Яз., 1985,-797 с 117. Фозилов М.Фархднги иборах,ои рехта.Т.1-П, Душанбе: Дониш,19б4 118. Longman Dictionary of Contemporary English.

London, 1997 119. Longman dictionary of English Idioms, Longman. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. Oxford, 1966 121. 'Куллиёт'.Ч,илди 2-Сталинобод: Нашриёти Давлатии, Тоцикистон. Ч.2 'Дохунда'-1960.-277. 3амини падарон'.

Роман.(мух,аррир М.Х,отамов.) Душанбе: Ирфон. Икромй 'Шодй'. Дар зери тахрири С.

'Духтари оташ'. 1983-528 с 125. Мухаммадиев Ф.

Асарх,ои мунтахаб. Иборат аз 2 ч;илд. Душанбе; Ирфон, 1980.ч.2.' К^иссах^'; Роман-503. 'Х,ар беша гумон мабар, ки холист'.

Фразеологизмы с компонентом цвета

Об-Рушной','Нанг ва номус'.Романх,о.Душанбе.Адиб. 1988-464 с.130Далил Р. 131.Ч,алил Р. Abrahams Peter. 'The Path of Thunder' Moscow. Foreign languages publishing house-1959-295p. Bronte Charlotte.

Foreword by Z.Grazhdaskaya. Notes by M.Florie.-M. Foreign languages publishing house-1954-572p. 'The Citadel'.Foreign languages publishing house-1957-450p.

The Green Years'.M,Prosveshcheniye, 1970,-173p 132. Dreiser,Theodore'An AmericanTragedy'.Vol.l-2, M.Foreign languages publishing house-1951 -vol. 1 -606p,vol.2-402p. The Financiar'.- M. The higher school publishing house Д 964,-522p.

The Forsyte Saga'.M.Foreign languages publishing house-1956- 440p. 'A Farewell to Arms'.Moscow, Progress, 1976-320p.

'Marten Eden'. Third Edition.- M, Foreign languages publishing house-1960.- 444p. Shakespeare, W. The moor of Venice, Moscow,1936.-183p 138. Home-Reading library. Higher School, 1973-329p. 'The adventures of Tom Sawyer'.- M.

English School library, 1936- 103p. Voynich Ethel.Lilian. 'The Gadfly'. Comment by V.K.Matveev. Foreign languages publishing house-1954.- 332p. Войнич Этель Лилиан.

Н.Волжиной,-1987.- 270 с). Нб.Пушкин А.С. 'Евгений Онегин.' Роман в стихах. Изд-во, 1989-299. Айвенго'.(пер.с англ.) М.изд лит.на иностр.яз. 'Повести и рассказы'.-Душанбе.

Сталинобод, 1953.-297. 'Молодая Гвардия'.

Русские Фразеологизмы С Компонентом Цвета

Сталинобод, 1959.-254. Из пьесы Шекспира 'Отелло', М. 'Просвещение',1954.-79 с.1. ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ1.Адабиёт ва санъат(на тадж.яз.).9 с 2.3индагй, (на таджикском языке).- 7 с3.

Оила, (на таджикском языке) 05.01. 2002.-9с 153. 2003.- 5 с Ю.Оила, 07.04. 9 с1.Точикистон (на тадж.языке) 08.05.

6 12.Точ;икистони Совета 27.10. Чархи гардун (на тадж.

Языке) 04.05. 7 14.Чархи гардун (на тадж. Языке) 08.09.

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта 'Инфоурок' и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца! Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки! Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления.

Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено!

Мнение редакции может не совпадать с точкой зрения авторов. Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако редакция сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.